Französisch Nachhilfe 8. Klasse Lektion 5.4
(4) Indirekte Rede und indirekte Frage
Die indirekte Rede
Die Bindeworte in einer indirekten Rede sind oft:
Französisch Deutsch
que dass
si ob
Zum Beispiel:
1. Céline dit à son frère: Je viens à la fête aussi.
Die indirekte Rede :
Fabrice : Elle dit, qu’elle vient à la fête aussi.
Sie sagt, dass sie auch zu der Party kommt.
2. Céline: Je prends mon vélo.
Die indirekte Rede :
Fabrice : Elle dit qu’elle prend son vélo.
Sie sagt, dass sie mit ihrem Auto fährt.
Natürlich muss man die Possessivpronomen an das Subjekt in einer indirekten Rede angleichen.
In diesem Satz gleicht man das Possessivpronomen (son) an das Subjekt (Elle) an.
Ebenso in dem deutschen Satz gleicht man das Possessivpronomen (ihrem) an das Subjekt (Sie) an.
Die Logik bleibt in beiden Sprachen gleich.
Céline : « Vous pouvez nous attendre ? »
„ Könnt ihr auf uns warten ?“
In der indirekten Rede sagt Fabrice zu seinem Freund Michel:
Fabrice: « Elle demande, si nous pouvons les attendre. »
„ Sie fragt, ob wir auf sie warten könnten .“
Mit Frageworten darf man indirekte Frage stellen.
Zum Beispiel:
Französisch Deutsch
où wo
qui wer
quand wann
1. Céline demande à Fabrice : « Où est-ce que vous êtes ? »
Die indirekte Frage :
Céline demande à Fabrice, où est-ce qu’ils sont.
Céline fragt Fabrice, wo sie sind.
2. Fabrice demande à Georges: « Qui ne va pas à la fête ? »
Die indirekte Frage :
Fabrice demande à Georges, qui ne va pas à la fête.
Fabrice fragt Georges, wer nicht zur Party geht.
3. Georges demande à Fabrice: « Quand est-ce que tu viens? »
Die indirekte Frage :
Georges demande à Fabrice, quand est-ce qu’il vient.
Georges fragt Fabrice, wann er kommt.
Was passiert mit den Pronomen in indirekten Fragen und Reden?
Zum Beispiel:
Céline: « Vous pouvez nous attendre ? »
„ Könnt ihr auf uns warten ?“
In der indirekten Rede sagt Fabrice zu Michel:
Fabrice: « Elle demande, si nous pouvons les attendre ? »
„ Sie fragt, ob wir auf sie warten können ?“
In der deutschen indirekten Rede bemerken wir, dass das Pronomen „uns“ mit dem Pronomen „sie“ ersetzt wird, weil Fabrice von seiner Schwester und ihren Freundinnen spricht und natürlich muss er „sie“ sagen.
Diese Logik ist in Französisch auch gleich, deswegen sagt Fabrice „les“ in seiner indirekten Rede, wenn er von seiner Schwester und ihren Freundinnen spricht.